Cattedra di Grammatica greca e latina
Vuoi reagire a questo messaggio? Crea un account in pochi click o accedi per continuare.

de genio socratis

2 partecipanti

Andare in basso

de genio socratis Empty de genio socratis

Messaggio  D. Sambataro Ven Mar 28, 2008 9:20 pm

Durante le ultime lezioni di grammatica riguardo il "De genio socratis" è stato analizzato il paragrafo 577d-e.16-20 <...Ci venne incontro Fidolao di Aliarto, dicendo "Simmia vi prega di trattenervi qua per un poco; sta parlando in privato con Leontide a proposito di Amfiteo, e gli chiede di commutare in esilio la condanna a morte pronunciata contro di lui"> [trad. Aloni]
E' stata discussa la traduzione in inglese di de Lacy - Einarson "Entreating him to wait until he can arrange for a sentence of banishment instead of death". In dubbio era l'identità del soggetto (he) dell'ultima frase e in conclusione si è ipotizzato si trattasse di Leontide stesso, che doveva essere convinto ad aspettare fino a che non avesse predisposto una sentenza di esilio piuttosto che di morte. Nella traduzione di Aloni il soggetto, invece, è palesemente Simmia.
Nella traduzione inglese di de Lacy - Einarson potrebbe essere Simmia il soggetto, qualora "arrange for" (disporre) prenda il significato di riuscire a ottenere(in qualche modo, con un qualche mezzo)o altre espressioni simili?

D. Sambataro

Messaggi : 1
Data di iscrizione : 27.03.08

Torna in alto Andare in basso

de genio socratis Empty Re: de genio socratis

Messaggio  V. Ortoleva Sab Mar 29, 2008 4:03 pm

Potrebbe anche trattarsi di Simmia, ma mi riesce difficile pensare che questi chieda al tiranno Leontide di aspettare "finché egli (cioè Simmia) possa riuscire a ottenere una sentenza di esilio...». Simmia non ha potere decisionale, che invece spetta ad Archia e Leontide. Fra l'altro a 578c-d apprendiamo: "Mentre Teocrito così parlava, Leontide uscì con i suoi amici; e noi entrati a nostra volta, abbracciammo Simmia che sedeva sul letto molto pensieroso e addolorato poiché, credo, il suo tentativo di intercessione (tês deéseos) non aveva avuto effetto alcuno".

V. Ortoleva
Admin

Messaggi : 20
Data di iscrizione : 13.03.08
Età : 58

http://www.webalice.it/ortoleva

Torna in alto Andare in basso

Torna in alto

- Argomenti simili

 
Permessi in questa sezione del forum:
Non puoi rispondere agli argomenti in questo forum.